For conference organizers, a configuration designed and developed in order to facilitate the communication during a conference environment when there are participants (in situ or remotely) who do not master perfectly a common language.
By ‘Conference’ we cover large groups of people gathering in big venues, or business conferences where a small number of people are involved.
This solution is applicable only with the written consent of the conference organiser, who is responsible for all invitations and technical aspects. The participants may listen to the dedicated channels of simultaneous interpretation through their own devices (smartphones/tablets/laptops) and their corresponding individual headsets. They simply have to connect to the local wi-fi and activate the code key the organiser has provided them with. The conference organiser is the sole responsible for the distribution of the code keys giving access to Catalava’s interpretation services. After the participant’s connection (technical requirements), there are no special operations or commands to be carried out.
Whatever is said on microphone can be interpreted in one or many languages simultaneously, according to the organiser’s desiderata. A virtual videoconference room (screenshot) links the consecutive speakers (their image being generated under the organiser’s responsibility) and the interpreters. Your interpreter(s) will translate simultaneously (offensive and/or not recommended use of language) on a dedicated sound channel which is not interfering with the sound in the conference room. Not only the speakers can speak undisturbed without having to care about the translation, but as soon as they will have finished, your audience might want to react immediately in the chosen language, allowing everybody to listen to the translation loud and clear, without delay, without any special commands or equipment. read more
Your interpreters are certified, experienced professionals, and the absolute confidentiality to which they are committed is their guarantee for their own professional survival, and their main advantage compared to any other occasional facilitator. read more
LIABILITY - RECORDING
You have a 72 hours period of time during which you might present any concern about the interpretation. After this time period no complaint can be filed, and our liability is not engaged any more. This service allows you to ask for the recordings (with the consent of the coordinator), or you can order a transcript in any language of the meeting (from the interpretation or through the transcription of the original speech and a full written translation of it) for your own records. read more
Please avoid offensive or inappropriate use of language. As regards hyper-technical jargon or specialized terminology, it is highly recommended to advice as to the topic of your conversation, in order for the interpreter to prepare beforehand. Go to ‘Book Now’, under ‘Additional Information’ to select the topic and add as much information as possible (e.g. references, articles, etc.)